Episodio legendario de la batalla naval del rey Terón contra los gaditanos recogido por Macrobio, autor de época romana (siglo III d.c.), muy tardío al supuesto acontecimiento al que hace mencion.

Imagen idealizada del Herakleion ( templo de Herakles-Melkart )

HERAKLES / MELKART









Copyright©Francisco J. Rodríguez Andrade.















LA RUTA DE LOS 7 TEMPLOS

Próximamente os invitamos a descubrir una ruta mágica llena de encantos naturales, de fuerzas telúricas y restos del pasado sorprendentes llenos de misterio y leyenda...La Ruta de los 7 templos, un antiguo periplo costero de más de 2.500 años de antiguedad.
http://ruta7templos.blogspot.com
" LA LUZ DEL PASADO SE TRANSFORMA EN LA LUZ DEL FUTURO "

Faro de la ciudad de Gades

Faro de la ciudad de Gades
Graffiti representando el faro de Gades y que apareció sobre una pared de una fábrica de salazones que estuvo activa desde el siglo I al siglo V d.c. Su tipología, de indudables reminiscencias mesopotámicas por su parecido a un zigurat, nos sugiere pensar, eso sí, sin ninguna prueba fehaciente ni tangible, que dicho monumento puede ser una edificación preexistente de la ciudad, antes de su fase romana y por tanto, creemos en la posibilidad de que su construcción y uso haya que situarlos en la época plenamente fenicia de la ciudad, habida cuenta de dos hechos incuestionables. Por un lado, el caracter fuertemente fenicio que seguía manteniendo la urbe aún en tiempos de César y por otro, la actividad propiamente marinera de los fenicios en general y de los gaditanos en particular, creadores de una verdadera talasocrácia en su radio de acción, el llamado Círculo del Estrecho.

CASTILLO Y BAÑOS DE GIGONZA


La tarde del sábado de un día de invierno, los dos Franciscos, para alegrar nuestros cuerpos y aliviar nuestras mentes decidimos darnos un chapuzón …, de historia obviamente …, para ello nada mejor que dirigirnos hacia los baños …, Baños de Gigonza, no faltaría más, y hacia ellos nos encaminamos. La señorita del tiempo predijo buen tiempo en nuestra provincia a medida que avanzara la tarde, por lo visto tomaríamos la misma en sus comienzos, las dieciséis y treinta horas, porque nos calló encima una gorda llegando al Pedroso, pensé que nos bañaríamos de verdad.
El pronóstico funcionó  a la altura de Paterna de la Ribera. La lluvia,  muy diligente ella, avanzaba con viento fresco  derechita hacia Medina Sidonia, seguro  que a comprar alfajores.
Nosotros, disfrutando del paisaje y del cielo tan artísticamente nublado que nos dejó  la borrasca pasajera, llegamos sin novedad  a nuestro destino. Aparcamos en las mismísimas puertas de la fortaleza medieval de Saguntia,  la  mejor conservada de la comarca de Jerez de la Frontera.
Saguntia  fue una aldea turdetana, ellos la bautizaron con dicho nombre, supongo que utilizando las apestosas aguas sulfurosas (a huevos podridos) de uno de sus manantiales, a fin de no desperdiciar la buena que todavía brota a escaso metros de nuestro castillo.
Por ella pasaron romanos, visigodos, musulmanes …, estos últimos fueron los constructores de la fortaleza, y como eran muy suyos,  se encapricharon en llamarle de Xisgonza.
 Pero ahí no quedó la cosa, pasados unos añitos les fue arrebatada por un héroe legendario, que aún permanece en la memoria de nuestra generación, más conocido como el Capitán Trueno, que resulta que era de Jerez y que la pasó a un tal D. Alonso que según cuentan, fue bastante bueno a pesar de mandar tanto.
 Más tarde pasaron por ella duqueses y marqueses. Uno de ellos que resultó bastante avispado, pues tras una accidental caída en un charco de las aguas apestosas, observó con sorpresa que su piel escamosa se le había curado. Se lo dijo a unos y otros y se le ocurrió la feliz idea de fundar un balneario.  También debió pasar por allí otro héroe legendario, conocido por todos como el Ingenioso Hidalgo de la Mancha, puesto que a todos los molinos que vimos les faltaba un aspa. La historia como siempre se la dejamos a los historiadores.












   

Posibles influencias célticas en el área de Gadir y su radio de acción


Un colofón sorprendente y totalmente inesperado al recorrido y visita al entorno de las ruinas de Cerro Esperilla fué la subida a lo alto del monte de Fatetar, asiento del castillo de Espera y desde donde se divisan estupendas panorámicas del entorno y del propio Cerro Esperilla.

Allí totalmente desapercibido, olvidado e ignorado por cuantos se acercan a las cercanías del propio castillo, hicimos el "descubrimiento accidental", totalmente fortuito, de lo que a todas luces y a la vista de nuestro reconocimiento y primera impresión, identificamos como otro "nemeton" de tipo céltico, de características muy similares al que ya incluimos y dimos a conocer por medio de una entrada anterior en este mismo blog, ubicado en las inmediaciones de la ensenada de Bolonia, en la Sierra de la Plata.

Las fotos que acompañamos a este comentario solventan cualquier duda sobre el "parecido razonable" entre el que ya hemos calificado como "nemeton" de Espera y sus homólogos tanto de la Sierra de la Plata, que también fuímos los primeros, aquella vez, no en descubrirlo, pero si de darlo a conocer a través de este proyecto, pues antes, no había referencia ninguna al mismo al buscar en internet y compararlo con los otros conocidos y calificados plenamente como recintos sacros de tipo céltico o celtibérico, que se encuentran en el centro y norte de la península.

Todo ello debería, tal vez, hacernos reflexionar un poco sobre las posibles influencias de lo céltico en la conformación de la cultura turdetana, o si se prefiere púnico-turdetana, por lo que representa el peso y radio de acción de Gadir en toda la zona, a uno y otro lado del Estrecho.
Estas singulares estructuras son uno de sus ejemplos más evidentes y asombrosos, en toda este área que nos ocupa, de esas posibles influencias que ya apuntamos al hablar del posible "nemeton" de Bolonia...Y creemos que no son los únicos, pues estamos pendientes de confirmar otra posible estructura de similares características en la campiña gaditana.


(Fotos del "nemeton" de Espera, en lo alto del monte Fatetar.)

Poblado púnico-turdetano de Cappa (Cerro Esperilla)


A las afueras del pueblo de Espera, aproximadamente a un kilómetro y medio en el camino dirección a la reserva de las lagunas que llevan el mismo nombre de la población, nos encontramos con un escarpado y serpenteante monte, el monte de Esperilla, que oculta en su intrincado laberinto petreo una singularidad excepcional.

Se trata de un primitivo poblado iberromano, cuyo nombre parece según todos los indicios, que debio corresponder a la antigua Cappa, así aparece en el Anónimo de Rávena y perteneciente al "Conventus" de Gades, nombrada por Plinio. Su situación tan excepcional y estratégica debió de servir para controlar la vía romana que comunicaba Híspalis (Sevilla) con Baesippo (Barbate), cuyo punto más importante era la ciudad de Asido (Medina Sidonia) y por ello, así se denominaba dicha vía.

Los primeros restos parece que se remontan al Neolítico, en la que existió un pequeño poblado. Pero adquiere verdadera importancia como asentamiento en la época protohistórica, de la mano de fenicios de Gadir y los propios indigenas ibéricos , entre el s.IV y I a.C.

De esta fase púnico-turdetana, continuación natural del período tartésico, se conservan en el yacimiento numerosas viviendas, aljibes, murallas, restos del gran oppidum que debió ser por la altura de algunos de sus muros excavados completamente en la roca. Forman así un gran poblado rupestre muy indigenizado y que causa sorpresa y asombro al visitante. Hacia el sigloV d. C, parece apuntarse el abandono del lugar.

El entramado urbano del poblado está construido sobre la ladera oeste, la más resguardada. Desde el monte de Fatetar, a los pies del castillo, en el propio pueblo de Espera, se tienen unas vistas imponentes del cerro, como una serpenteante espina dorsal gigantesca.

Sus constructores aprovecharon la pendiente natural del terreno para edificar las viviendas excavadas en la roca natural, mientras el talud más abrupto, el que mira al este, le sirve de muralla ciclópea natural. Las calles para salvar la pendiente se hacían en escalera de las que se conservan bastantes. Para abastecerse de agua construyeron grandes aljibes que llenaban con el agua de lluvia. Incluso en algunas casas se conservan grandes piletas, algunas de ellas con sistemas de desagüe de unas a otras.

A fuer de ser repetitivo, insistir en la excepcionalidad y singularidad del yacimiento, sin duda, de los menos conocidos y sí más ignorados, pese a su interés, de todo el área gaditana...


Galería Fotográfica: http://picasaweb.google.es/Fruizse/Esperilla#slideshow/

Nuevas prospecciones en el yacimiento "El Castillo" de Chiclana

Recientes prospecciones y catas arqueológicas realizadas en el área "El Castillo" en la localidad de Chiclana, ponen al descubierto interesantes restos de la protohistoria y de la presencia fenicia arcaica en la Bahía. Hemos tenido la fortuna de que nuestro amigo y "enviado especial" a la zona, Manuel Luís del Río, también conocido como "Pitiriti", haya podido tomar estas interesantes instantáneas que mostramos a continuación, junto a su valoración sobre el terreno de lo que allí es posible vislumbrar...

"Informo que los arqueólogos han vuelto a hacer una cata en el yacimiento que apareció en el cerro del Castillo en Chiclana, aún no han informado en prensa sobre el asunto,la cata se puede ver ya que está en la calle colindante al colegio "El Castillo", y tal como se preveía los muros y restos del "poblado" o asentamiento continúan bajo la calle, me he pasado por la zona varias veces y la verdad es que parece increible que tan solo a unos centímetros del asfalto aparezcan los restos. A ver si en breve publican las memorias o informan en prensa sobre los nuevos hallazgos. Les envío una foto de un horno que apareció a escasos metros del yacimiento y donde a día de hoy hay un bloque de viviendas....es un problema sin remedio en este bendito pueblo.

"A continuación, vuelvo a dejar algunas fotos de los restos que aparecieron, con dos puntos de vista distintos. En una se aprecia un tramo de la potente muralla exterior del poblado, desde la otra vista se puede ver como los restos continuan y se pierden bajo la calle contigua, he señalado con un punto rojo el lugar de la nueva cata. Incluyo una nueva foto del horno, tomada mas de cerca. Apareció otro horno en la calle Convento en un solar que aún sigue sin edificar, aunque el horno ya ha desaparecido. Este en bastante peor estado de conservación que el de la foto. No me dirán que para un par de catas que se realizan por la zona y aparecen los restos de un poblado, y un par de hornos situados unos cien-doscientos metros entre sí, y como sabemos en un lugar aproximado al río, las hipótesis pueden ser multiples."

(Imágenes del horno fenicio arcaico y muralla. Pinchar sobre cada una para aumentar)

La isla de Cartare y el lago Ligustino en la "Ora Marítima" de Avieno.


Juan Gavala Laborde, nacido en Lebrija y luego criado en El Puerto de Santa Maria, ingeniero de minas, dedicó gran parte de su estudio y de su vida a la geología de la Bahía de Cádiz y que luego le llevó a hacer una completa revisión del poema de Avieno "Ora Marítima", sacando con ello, sus propias conclusiones a raiz de su conocimiento del terreno y la geología y poniendo, por tanto, en entredicho algunas de las hipótesis que con anterioridad se barajaban en torno al tema candente de Tartessos, sobre todo las teorías de Adolf Schulten.

Aquí exponemos a continuación, un resumen global de su trabajo y que el mismo autor realizó en forma de addenda, revisión de sus propias conclusiones anteriores, para acompañar a la ultima edición de su obra. Una obra que no se volvió a reeditar hasta nuevamente los años noventa, a través del servicio de publicaciones de la Diputación de Cádiz y que actualmente está nuevamente agotada...


ADDENDA

El estudio que precede del poema «Ora Maritima» de Rufo Festo Avieno se imprimió en el verano de 1957 mientras preparaba el texto y las láminas de la Memoria geológica de la Hoja de Cádiz, trabajo que por circunstancias especiales hube de interrumpir entonces y no pude reanudar hasta el pasado otoño. En los dos años y medio transcurridos desde la impresión de «Ora Maritima» he dedicado muchos ratos, a recordar y repasar los relatos de Avieno, con el afán de lograr localizaciones exactas de los parajes que menciona, y para ello he aquilatado la traducción de frases de sentido no muy claro del texto latino, y que se prestan a torcidas interpretaciones si no se da a las palabras el significado justo y el valor exacto con que el autor las empleó. Ese continuo dar vueltas al asunto me ha hecho ver que algunas localizaciones, que por rutina venían considerándolas incuestionables los comentaristas de Avieno, no tienen realmente justificación, y es preciso, en consecuencia, modificar ideas y conceptos, que a su vez influyen en la interpretación de otros pasajes del poema.En los relatos de Avieno no resulta fácil seguir la descripción de ciertos tramos de la costa, aunque esté hecha con suficiente detalle, cuando el autor intercala citas de carácter secundario para aludir a lugares apartados del que constituye de momento el objeto principal de la narración, y este inconveniente se acentúa en la parte comprendida entre los versos 200 y 293, por mencionar Avieno multitud de parajes sin seguir al parecer el orden debido; menos mal que la dificultad que ello crea puede salvarse en este caso por citar al mismo tiempo rasgos del relieve topográfico que no suelen prodigarse en la naturaleza y que, por lo tanto, no son difíciles de localizar si se conocen bien la topografía y la geología de la comarca. Por tratarse en esa parte del poema de un sector de la costa atlántica cuyas modificaciones en el decurso de los siglos me interesaba sobremanera conocer, apelé a todos los medios imaginables para situar bien las referencias de Avieno. Ya de primera intención logré mi propósito en cuanto a la Isla Cartare, confirmando mis deducciones lo que Pemán había supuesto de ser ésta la región comprendida entre el Guadalquivir y el Guadalete, en contraposición con las opiniones de Blázquez, Schulten y otros muchos comentaristas. Y en cuanto. a la situación del Golfo Tartésico entre Rota y el Castillo Sancti Petri, también el resultado a que ya antes había llegado parece definitivo, pero quedaban aún puntos de duda difíciles de descifrar, que creo que he podido aclarar últimamente gracias al ininterrumpido estudio del poema.Así como la medida de los versos me ayudó a puntualizar algunas citas un poco imprecisas, la eliminación de ideas secundarias en el relato principal me ha servido para fijar el orden de sucesión de los lugares que cita Avieno de la costa sur de Portugal y de la del Golfo de Cádiz, o mejor dicho, para fijar el orden en que los cita Avieno. Esta eliminación, hecha con todo detenimiento, permite reducir el texto del poema entre los versos entes citados a lo siguiente:v. 200-204 : desde aquí lindan con los Cempsoslas tribus Cynetas : luego la Sierra Cynética levantando a lo alto la punta extrema de larica Europa, por donde declina la luz sideral se dirige hacia el Océano llenode monstruos.v. 205-207 El Río Anas corre por el territorio de los Cynetas y surca los campos : se abre de nuevo un golfo, y la concavidad del terrenomira al Mediodía.v. 212-14 Aquí se elevan las cúspides de dos islas : la menor carece de nombre, una costumbre inveterada llamó Agónida a la otra.v. 215-17 A partir de aquí eleva sus picachos la roca consagrada a Saturno : el mar que rompe, hierve,y el largo litoral rocoso es disgregado.v. 222-26 Desde aquí (la roca de Saturno) hasta el citado río(El Ana) la travesía dura un sol, y aquí se hallael confín de las tribus Cynetas. El territorio tartésicolinda con ellas, y el Río Tortessos riegael país.v. 225-6 a partir de aquí se eleva la Sierra consagrada alCéfiro (Sierra de Algarbe) :v. 241-42 De nuevo se levanta un monte, consagrado a la diosa del Infierno, y un rico templo v. 243-45 cerca hay una gran laguna llamada Erebea, y se dice que estuvo antiguamente por estos lugares la ciudad de Herbi.v. 248-50 Acaso sea el Hibero el río que por allí corre y que fecunda con sus aguas los campos : muchos dicen que de él recibían su nombre los Hiberosv. 252-57 porque al territorio que linda con el río por la parte de Occidente llaman Hiberia.La parte de Levante contiene a los Tartesios y a los Cilbicenos. Después se halla la Isla Cartare, y es creencia bastante extendida que antiguamente estuvo habitada por los Cempsos.v. 259-62 Desde aquí se ve elevarse el Monte Casio,y por él se llamó antiguamente en griego casítero el estaño : desde aquí se ve el Cabo del Templo y la fortaleza de Gerión que está lejos.v. 265-68 Aquí se encuentran, distantes unas de otras, las boca sdel Golfo de los Tartesios, y desde dicho río (el Hibero) hasta estos lugares, los barcos tardan un día en la travesía : aquí está la ciudad de Gadir.v. 283-90 : pero el Río Tartessos al fluir del Lago Ligustino a través de campos abiertos, Iiga por todas partes a la isla con su corriente. Este no tiene una corriente única ni surca con un solo cauce el terreno subyacente; pues penetra en los campos por tres bocas (o brazos) por la parte de Levante,y baña la parte meridional del territorio con dos bocas (o brazos) gemelas.v. 291. Mas domina a la laguna el Monte Argentario;v. 293 las laderas de éste brillan por el mucho estaño (que contienen)Partiendo del texto así reducido a las ideas principales, procederemos a localizar las citas de Avieno.L Cyneticum Iugum.- Monte Cynético o Sierra Cynética. (v. 200-204). (Monte de los Cuneos o Cunetes).Es el macizo jurásico que desde las cercanías de Lagos se extiende hasta el Cabo de San Vicente, y con rumbo al 0. se dirige hacia el Océano. En ello están conformes los comentaristas. He conservado en el texto reducido el pasaje de los versos 205-207 para que se vea que es una cita secundaria, que no hay que pretender encajar en la narración como la de un lugar inmediato al Monte Cynético. Antes se ha hablado de la tribu de los Cynetas, y nada tiene de extraño que se haga constar aquí que el territorio ocupado por esta tribu está regado por el Río Guadiana; pero ello no quiere decir que el Guadiana se halle en la inmediata proximidad del Cyneticum Iugum.2. Insula Agonida.-Eliminada como cita secundaria la del Guadiana, la de la Isla Agónida y otra pequeña sin nombre queda referida al Monte Cynético, que ha de considerarse el hic (aquí) del v. 212. Las mencionadas islas las sitúa Avieno, por lo tanto, en las inmediaciones del Cabo de San Vicente; y deben corresponder a las hoy denominadas Armacáo y Leixáo.3. Roca consagrada a Saturno.- Conestenombre se designa (v. 215-217) algún punto del acantilado de calizas júrásicas situado entre Punta Sagres y Lagos, puesto que se dice que el mar rompe en ella y que el largo litoral rocoso es disgregado. Puede ser la misma Punta Segres.Hemos conservado también el pasaje de los v. 222-223, en el que se dice que desde aquí (Hinc) hasta el citado río (el Ana) hay un día de navegación, como comprobación de que el aquí es la Roca de Saturno. En efecto, la distancia de ésta a la desembocadura del Guadiana es de 80 millas, que a razón de cuatro millas por hora suponen 20 horas de viaje. Se añade en los v. 223-225, que el Guadiana señala el límite del territorio ocupado por los Cynetas y que a continuación se halla la región habitada por los Tartesios, que está regada por el Tartessos. Esto es ajeno al itinerario que se va describiendo, y por lo tanto la zona litoral descrita hasta ahora termina con el acantilado que es disgregado por el ataque del mar: el comprendido entre Punta Sagres y Lagos,4. Monte o Sierra consagrada a Céfiro.- Esta sierra, según el relato, comienza en donde termina el acantilado de la Roca de Saturno a que se refiere el v. 225, y el hinc (de aquí) de este verso no se refiere en modo alguno al Río Tartessos, que todavía no se ha dicho concretamente donde alcanza la costa sino al punto donde comienza precisamente la Sierra de Algarbe, que es, por consiguiente, la Sierra del Céfiro del poema. Esta sierra comienza en Lagos y termina en Tavira, a 15 Km. al Oeste de la desembocadura del Guadiana.La transposición que propugna Schulten de los v. 205-211, que según él deben colocarse después del 240, es innecesario e improcedente toda vez que, eliminadas las citas de carácter secundario, el orden en que están citados el Monte Cynético con la Isla Agonida, la Roca de Saturno y la Sierra del Céfiro es el que corresponde exactamente a estos lugares. Y la descripción contenida en los v. 220-226, correspondiente a la costa sur de Portugal entre el Cabo de San Vicente y la desembocadura del Guadiana se ajusta perfectamente a las características topográficas y geológicas del terreno. La descripción de la costa española comienza en el v. 241, en el que Avieno menciona un monte consagrado a la Diosa del Infierno y un rico templo. Como sitúa el monte cerca de la Laguna Erebea, y ésta no puede ser sino el estuario del Tinto, cubierto en todas épocas de una capa de agua teñida de rojo de sangre por oxidación de líquidos saturados de sales de hierro procedentes del lavado de las masas de pirita de Río Tinto, ha de admitirse que el monte consagrado a la diosa infernal es la Colina de Moguer, y que Erbi coincidiría poco más o menos con la Huelva actual. En consecuencia, la descripción de la costa española comienza en la ría de Huelva, sin que nada se diga en el poema del litoral comprendido entre la desembocadura del Guadiana y la del Odiel, costa baja en donde ningún accidente topográfico llamaría la atención del navegante. A lo sumo podría identificarse esa parte de la costa con el terreno generalmente cubierto de nieblas y húmedo de que se habla en los v. 236-237.Es muy interesante lo que se dice en los v. 248-250 de un Río Hibero que sirve de frontera occidental a las tribus de los Tartesios y Cilbicenos, pues aunque el verdadero Río Hibero sea el Ebro, que nace en el país de los Vascos, también éste podría haberse llamado Hibero por el hecho de conocerse con el nombre de Hiberia el país que se extiende a Poriente. En todo caso Avieno concede importancia a este río, que a juzgar por lo que dicen los mencionados versos, no puede ser otro que el Odiel con su afluente el Tinto, puesto que corre por la comarca en donde se hallan Erbi, la Laguna Erebea y el Monte de la Diosa del Infierno, hasta el punto de tomarlo como punto de partida o referencia para situar las Bocas del Golfo Tartésico. En los v. 266.67 dice que éstas se hallan a un día de navegación del río en cuestión, último que ha nombrado en el relato, y la distancia es de unes 60 millas náuticas, que los barcos de vela de nuestros días tardan de 16 a 18 horas en recorrer.Es también interesante hacer resaltar que desde el Río Hibero no vuelve a citar Avieno ningún punto o paraje de la costa hasta la Isla Cartare, que está, según les v. 288-89 a Levante del Lago Ligustino, puesto que brazos del Tartessos que salen de este lago penetran en las campiñas de la isla situadas a Naciente (parte eoi luminis), y el Lago Ligustino ocupaba la parte central del estuario del Guadalquivir. Pasa, pues, Avieno por alto los 70 Km. de litoral arenoso que median entre Huelva y la desembocadura del Tarteasos, lo cual contrasta con la importancia que concede a las costas arenosas, estériles y despobladas que luego menciona a lo largo de la ruta del Mediterráneo, como puede verse por los versos siguientes:441 Inhospitales nunc harenas porrigitdeserta tellus (Golfo de Almería)460 : rursus hinc se littorisfundunt harenae : (Cordón litoral del Mar Menor)475 : littus extendit dehincsteriles harenaes : (litoral de Denia)512 Post haec harenae plurimo tractu iacent (a uno y otrolado del Cabo Salou)565 : post Pyrinaeum lugumiacent harenae, littoris Cynetici (costa del Rosellón)606 : rursus harenosi soliterga explicantur (costa de Cette)No hay seguramente en la Peninsula un tramo más largo de costa arenosa, yerma y despoblada que el de las Playas de Castilla y Arenas Gordas, de la provincia de Huelva, con dunas bien visibles desde el mar, algunas, como la del Asperillo, de bastante altura; y, sin embargo, nada dice de él Avieno. Hay que suponer que sea debido a que ni en la costa ni tierra adentro viese el navegante nada digno de mencionar hasta que se acercó a la desembocadura del Guadalquivir, a Chipiona, desde donde pudo divisar ya a lo lejos la Sierra del Pinar de Grazalema (1.651,8 m. de altitud) y luego la costa de la Isla Cartare, más alta que la de Huelva y con acantilados rocosos. Y, en efecto,, cita en primer término, en el v. 259, el Monte Cassio que relaciona con el estaño por el brillo de sus rocas, sin duda, y en seguida, v. 261, el Cabo del Templo (Chipiona). A continuación el Castillo o Fortaleza de Gerión, v. 263; las bocas del Golfo de los Tartesios, v. 265, distantes, como se dijo, un día de navegación del Río Hibero (Huelva), y, por último, Gadir.Las citas de todos esos lugares están hechas por el orden que les corresponde, pero sin duda Avieno se dio cuenta de que la Isla Cartare, el Río Tartessos y su desembocadura y el Castillo de Gerión eran parajes y rasgos topográficos demasiado importantes para no situarlos con mayor precisión y se creyó obligado a dar más noticias de unos y otros. Así, del Tartessos dice En los v. 283-85 que fluye del Lago Ligustino e introduce brazos en el terreno de la Isla Cartare: tres de ellos en los campos situados en la parte de Oriente, y dos que luego se bifurcan (ora bis gemina) en los situados al Sur (meridiana civitatis), v. 288-293.Eso es lo que realmente dice el texto refiriéndose a la Isla Cartare, y todo cuanto han escrito los comentaristas de Avieno sobre esos brazos gemelos del Tartessos que bañaban el territorio situado al Sur de la ciudad carece de fundamento, tanto más cuanto que si se pretende que la palabra civitas debe traducirse por ciudad, esta ciudad no podría ser otra que Gadir, a la que ininterrumpidamente se viene aludiendo en los versos 267 283, y el Sur de Gadir no ha desembocado ningún río desde los comienzos de la época de excavación del estuario diluvial del Guadalete. que dista muchísimos miles de años de la muestra; de modo que ni aun en el supuesto de que el narrador hubiera confundido el Tartessos con el Guadalete y se refiriese a este último río, habría podido ver cauces fluviales cruzando el territorio situado al Sur de la ciudad.En resumen, la Isla Cartare es la región comprendida entre el Guadalquivir y el Guadalete, en cuyos campos penetraban hasta hace relativamente poco tiempo caños o brazos del río en comunicación con los cauces principales que cruzaban el estuario después que se rellenó el Lago Ligustino y que partían de este lago en la época a que Avieno se refiere. Tres de estos caños: el de la Vera o de Los Palacios, el de Las Cabezas o Salado de Morón y, el de Merlina (véanse nuestros mapas), rellenos hoy y convertidos en otras tantas ensenadas de marisma, penetraban en la Isla Cartare por la parte situada a Levante del Lago, y dos, el de Trebujena, que se bifurca en los de El Cuervo y Mesas de Asta, y el de Sanlúcar, que se divide en los de Monteagudo y Evora o Ventosilla, bañaban la parte meridional de la isla.Esto es todo lo que dice Avieno de la Isla Cartare, y huelgan, pues, las disquisiciones acerca de si los caños del Guadalquivir ,comunicaban o no con los dependientes del Guadalete, porque para replantear en el terreno los datos que aporta el relato de Avieno no hace falta para nada que esa comunicación haya o no existido alguna vez. Y aun cuando hubiese existido, no habrían llegado los brazos del Guadalquivir, ni aun prolongados por los del Guadalete, a la región situada al Sur de Cádiz en la época a ,que se refiere Avieno.El Golfo de los Tartesios, cuya situación fija con exactitud Avieno en el v. 265, y cuyas características geográficas detalla en el v. 306, al decir que se abre entre alturas rocosas (las islas y ,arrecifes de la costa gaditana) es la porción de mar que queda al NE. de la línea general de la costa entre Rota y el Castillo Sancti Petri.Si se observa un mapa de esa región se verá que la costa sigue una línea recta entre Chipiona y Cabo Roche, al 0. de Conil, pero entre Rota y el Castillo Sancti Petri el mar penetra en los dominios de la tierra firme y ocupa gran parte del estuario aluvial del Guadalete. Y la penetración la hace, como se dice en «Ora Marítima» entre alturas de rocas, pues lo mismo las islas y los arrecifes que los acantilados costeros están formados por los duros conglomerados ostioneros del Astiense.Las bocas o brazos de mar de Río Arillo y Sancti Petri fueron cauces del Guadalete cuando lo que es hoy saco interior de la bahía gaditana era aún tierra firme, pero, una vez que el Guadalete terminó de excavar su estuario, el mar que penetró allí cortó dichos brazos y los dejó aislados del cauce de que formaban parte (el Río San Pedro). Desde época remotísima las bocas del Río, Arillo y Sancti Petri han sido, pues, sólo brazos de mar. Y más o menos cegados, continúen siéndolo. Por eso, sin duda, se dice en los v. 304-305 que el Cabo del Templo y el Castillo de Gerión (colina de San Fernando) están separados por el mar. En mi comentario a estos últimos versos indiqué como posible situación del Castillo de Gerión el Cerro de los Mártires, pero es indudable que la fortaleza se levantaría en la colina donde más tarde se edificó la ciudad de San Fernando, por encontrarse en ella abundante piedra de construcción y agua potable en fuentes y pozos, en tanto que en el Cerro de los Mártires faltan una y otra cosa.Por fin Avieno menciona la desembocadura del Guadalquivir, del Tartessos, en el v. 307, al decir: «Junto al segundo monte (el Cabo del Templo) desemboca el caudaloso río».El Monte Argentario del v. 291 debe ser el mismo Monte Casio del v. 259 que se divisa igualmente desde el emplazamiento del antiguo Lago Ligustino (hoy marismas de Las Nuevas, Isla Mayor y Lebrija) y al que se aplica la misma particularidad de «brillar a lo lejos por el estaño que contienen sus laderas cuando el sol hiere con sus rayos las altas cumbres». Y las únicas altas cumbres que se divisan desde Chipiona y desde el centro del estuario del Guadalquivir son las de la Sierra del Pinar, de GrazaIema.Con esta nueva interpretación que ofrezco a mis lectores del pasaje de «Ora Maritima» comprendido entre los versos 200 y 293 creo que quedan correctamente situados los lugares que se mencionen en el poema entre el Cabo de San Vicente y el Castillo Sancti Petri. Las conclusiones a que llego se apartan bastante de las propugnadas por Blázquez y Schulten, pero se compaginan mejor con la topografía de la comarca.Las ideas que expongo en este capítulo obligan a corregir los párrafos del Comentario que a continuación anoto, pero las correcciones fácilmente puede hacerlas el lector a la vista de lo que queda dicho.v. 205-237 pág. 78 líneas 30 a 34v. 241-247 » 83 » 31 y 32Id » 84 » 1 7 y 18v. 261-264 » 87 » 27 a 34v. 283-290 » 94 » 9Id. » » 33 y 34Id. » 96 » 1 a 5Id. » 97 » 7 a 18v. 291-295 » 98 » 5a 7. También ha de corregirse en el sentido indicado lo dicho en la página 14, línea 32.Las principales diferencias de localización hechas por el señor Schulten y por mí entre Huelva y Sancti Petri son las siguientes:

Isla Cartare.-Isla formada por dos brazos del Tartessos: uno el cauce actual, y otro que corría más al 0. por terrenos del Coto de Doñana (Schulten).Región de colinas y campiñas situada entre los cauces del Guadalquivir y del Guadelete (Gavala).

Monte Casio.-Duna del Asperillo, de 113 metros de altitud en la costa de Huelva (Schulten).Sierra del Pinar, en los montes de Grazalema (Cádiz)de 1.651,8 metros de altitud.

Monte Argentario. -Monte en las fuentes del Guadalquivir (Schulten).El mismo que Monte Casio (GavaIa).

Cabo del remplo.- Un arrecife sumergido cerca de Salmedina, llamado Banco de San Jacinto (Schulten).La Punta de Chipiona (Gavala).

Golfo de los Tartesios -Desembocadura del Guadalquivir (Schulten).Bahía de Cádiz (Gavala).

Ciudad de Tartesos.-Margen derecha del Guadalquivir, en el Coto de Doñana (Schulten).Cádiz (Gavala).

Tres brazos del Tartesos que penetran en los campos a Levante del Lago Ligustino.- Brazo principal, Brazo de la Torre y Brazo occidental, seco (Schulten).Caños de Los Palacios, de Las Cabezas y de Merlina (Gavala).Dos parejas de brazos gernelos.- Brazo principal, Brazo de la Torre, Río de Sanlúcar y Guadiamar (Schulten).Caños de El Cuervo y de Las Mesas de Asta y Caños de Monteagudo y la Ventosilla (Gavala).Isla Erythia.-Isla de Cádiz (Schulten). Campiñas de Chiclana, Conil y Vejer (Gavala).

Monte de los Tartesios. -Colinas entre Sanlúcar y El Puerto de Santa María (Schulten).Encinares y alcornocales de Medina Sidonia, Alcalá de los Gazules y Vejer de la Frontera (,Gavala).

La "Cittá dipinta"...¿Posible imagen de Gades?

En el mes de junio de 2007, la prensa local se hizo eco sobre una conferencia que se iba a dar en el Museo arqueológico de Cádiz sobre algunas conclusiones mas o menos perfiladas acerca del importante yacimiento de la Casa del Obispo y su función e importancia en la configuración del Gades de la antiguedad. Dichas conclusiones e hipótesis, verdaderamente interesantes, fueron expuestas por los arqueólogos que durante todo este tiempo han estado trabajando sobre el yacimiento en cuestión y que dejaremos para analizar en otro artículo, debido a su interés. Junto a estos investigadores locales también se encontraba acompañándolos, otro profesor, esta vez de la Universidad de Córdoba y que como colofón al acto, esbozó la noticia de un hallazgo hecho hace unos años en Roma y sobre el que estaba trabajando aún todavía. Dicho hallazgo, según los estudios e investigaciones que estaba realizando este profesor, podian tener una valiosa significación para Cádiz y para el conocimiento del Gades romano.

Para sorpresa de todo el público asistente al acto, dicho profesor, tras evaluar distintos planos antiguos de la ciudad de Cádiz, de compararlos con la imagen que representa el fresco de Roma y tras el estudio de diversas fuentes antiguas y algunos hechos puntuales que ponen en relación Gades con Roma, llega a la conclusión que la ciudad representada en el fresco no es otra que la antigua Gades y no una ciudad romana de Italia como postulan los investigadores italianos. Naturalmente, el protagonista de esta noticia dejó bien claro, que todavía no es más que una hipótesis de trabajo que aún debe ser corroborada con más pruebas que fehacientemente demuestren esa posible adjudicación. Si llegara el caso que ésta eventual hipótesis pudiera llegar a confirmarse después de más estudios e investigaciones, sin duda, estaráimos ante un descubrimiento excepcional e importantísimo no sólo para Roma, sino igualmente para Cádiz, pues estariamos ante la primera representación de la historia de la urbe gaditana y estariamos a la misma vez, contemplando con nuestros ojos, una realidad de hace dos mil años que desde las brumas del tiempo, llega para ser vislumbrada hoy en el presente, en el futuro. Es como si una realidad soñada, se nos materializara...



( Vista parcial restaurada y antes de la restauración de la cittá di pinta, a continuación fresco completo sin restaurar. Pinchar sobre cada imagen para ver ampliada )


Criptoportico delle Terme di Traiano - Colle Oppio, Roma - Roma


El fresco de la "cittá dipinta" se encontraba, en el momento de su descubrimiento, allá en el año 1998, en un estado crítico debido a los daños producidos por la presencia del agua, junto con sustancias corrosivas contenidas en la tierra, así como del súbito cambio de las condiciones climáticas ambientales a las que el fresco había estado sometido durante siglos, modificadas trás su desenterramiento.





( Recreación del Gades romano. Compárese con las imágenes de la "cittá dipinta" )

"Foedus Gaditanum". El año 206 a.c., una fecha clave de la historia gaditana en la antiguedad.


La Caleta, antiguo puerto fenicio de Gadir (pinchar sobre imagen).


La situación por la que pasa la vieja fundación de Gadir en las postrimerías de la segunda guerra púnica no es nada halagueña para la ciudad, ni por supuesto, para su ámbito comercial de irradiación. Pese a que en teoría es una polis independiente y aliada en pie de igualdad con Cartago, lo cierto es que la intromisión y la disparidad de intereses, llegando incluso, a la supeditación e imposición por parte de Cartago, hace que los gaditanos se sientan cada vez más incómodos, teniendo que soportar además, el albergar una guarnición cartaginesa que vulnera y humilla con su vigilante y amenazadora presencia, la susodicha independencia gaditana.

La Caleta, cantil sometido al flujo y reflujo de las mareas.



Con la batalla ocurrida en Baécula, en las inmediaciones de la actual Bailén, en el año 208 a.c., las dificultades para las posiciones cartaginesas en Hispania se vuelven aún mas traumáticas. Numerosos régulos iberos y ciuades hasta ese momento aliadas de los cartagineses se pasan al bando romano del general Escipión, que actua en estos años en la península con rango proconsular.



La Caleta, marcas de trabajo de cantería sobre las rocas sujetas a la acción mareal.


Ante este viraje de la situación, negativa a los intereses cartagineses, tan sólo la importante ciudad de Gadir es la única que les queda segura bajo su control y lo que es primordial en estos momentos, la salvaguarda de su puerto como refugio seguro.

La Caleta, antiguo puerto fenicio de Gadir.


Las tropas de Escipión seguidamente vuelven a derrotar a los cartagineses en Ilipa, hoy Alcálá del Río y en Carmo, la actual Carmona y bajo esta presión implacable, someten todo el Bajo Betis (Guadalquivir), causando devastación sobre los alrededores del núcleo gaditano.

Ante todo ese cúmulo de acontecimientos, que elevan ya hasta límites insostenibles por parte de Gadir el mantenimiento de la alianza con Cartago y que tan negativamente le está repercutiendo a todos los niveles, unos supuestos desertores gaditanos, trás la toma de Astapa (Estepa) por parte del lugarteniente de Escipión, L. Marcio ofrecen a este la entrega de la ciudad junto con la guarnición cartaginesa y la flota púnica allí fondeada.

Este acepta la propuesta y los gaditanos dan su palabra de fidelidad a los romanos, con lo cual, se envía una flotilla en la que se embarcan dos cohortes, pero en el momento oportuno toda la trama es descubierta por los cartagineses y los conjurados son enviados a Cartago para ser juzgados por su crimen.

La asfixia inapelable a la que Gadir y todo su entorno está siendo sometida en esos instantes, impide el abastecimiento regular de la ciudad excepto por vía marítima a una población exasperada por la precariedad, incrementada aún más por el sostenimiento de la guarnición cartaginesa a costa de la propia ciudad y desde un primer momento nunca bien recibida por motivos que ya hemos mencionado antes.



Magón Barca, comandante cartaginés de Hispania.


El comandante cartaginés Magón, hermano de Anibal y la máxima autoridad de los púnicos en Hispania expolia sin ningún tipo de remordimiento las riquezas de Gadir y de sus más sagrados templos, incluido el famoso Herakleion y su tesoro y extorsiona sin medida a los comerciantes gaditanos, de forma que consigue el colapso y por tanto, la interrupción del tráfico comercial de la urbe. Por todo ello, cuando trás el intento fallido por parte de Magón de recuperar la estratégica Cartago Nova, decide volver al fondeadero seguro de Gadir, este se encuentra con que la ciudad y sus habitantes, tanto los magistrados como el pueblo han decidido por unanimidad cerrarle las puertas definitivamente.

Magón exasperado por la afrenta y haciendo una vez más fehaciente demostración de "perfidia púnica" tal como la denomina la propaganda de guerra romana a fin de denostar a sus enemigos y justificar su propia acción bélica, atrajo hacia sí con engaños y subterfugios a los magistrados gaditanos y sin contemplaciones los crucificó como castigo ejemplar.

Pero de nada les sirvio ni a Magón ni a los cartagineses tanta ejemplaridad brutal, manifestada en estas acciones y que a nuestra modesta opinión desluce, supone un negro lunar y epílogo a la presencia púnica en Iberia y en particular en Gadir, que era además una ciudad aliada, unida por lazos consanguineos, y el propio Magón con su toma de determinaciones tan expeditivas, oscurece con tintes sombríos la gloria de la misma familia Bárcida y de la que tan brillantemente son exponentes su padre Amilcar y por supuesto, su hermano Anibal, a quien no dudamos de calificar a nuestro criterio, como el mas brillante y genial estratega del mundo antiguo, aún por encima de Alejandro o de César, de Fabio Máximo y de su propio vencedor y discipulo, Escipión.

La urbe de Gadir se entrega definitivamente al poderío romano. Las fuentes antiguas de época posterior a los hechos, en concreto, Cicerón en su "Pro Balbo" y el historiador romano Livio son las que nos hablan a grosso modo de este acontecimiento. Livio dice que el acuerdo firmado por los gaditanos fué con el lugarteniente de Escipión, es decir, con L. Marcio Séptimo. El historiador expresa claramente que a los gaditanos se les tomó y devolvió juramento de fidelidad mediante la fórmula fide accepta dataque. Con ella se establecía un pacto de deberes recíprocos entre ambas ciudades de fidelidad y protección. El mismo Livio menciona precedentes similares para dar verosimilitud al hecho, como la entrega de Cástulo (Linares) por parte del rey íbero Cerdubelo mediante el mismo procedimiento.




Publio Cornelio Escipión. General romano en Hispania.

Otra cuestión importante a tener en cuenta, como así manifiestan algunos investigadores que han profundizado más en el tema y que han estudiado las fuentes tanto en lo que dicen, como lo que dejan entrever por lo que no dicen, es que ese pacto y entrega de la ciudad, debió ser aceptada por el propio Escipión personalmente, quien en esas fechas estaba ultimando sus asuntos en Cartago Nova antes de volver para Roma. Además de que el general era la única autoridad romana capacitada para en nombre de la República establecer los pactos con los legítimos representantes designados por la ciudad de Gadir. Escipión era el único investido con la autoritas y la virtus inmamente al jefe, debido a su rango proconsular para llegar a dicho acuerdo y de hecho, acciones anteriores en ese sentido establecidas por el propio procónsul durante la guerra así lo ratificarían, como los pactos acordados con los régulos íberos Indibil o Edecón, o la organizacíon del nuevo gobierno de la ciudad de Castaca trás su rendición.

De nuevo, es el mismo Livio quien se encarga de decirnos que Escipión había hecho amistad con los gaditanos y eso debió posiblemente ocurrir en el momento que hemos contado anteriormente, de aquellos desertores gaditanos que una vez jurada fidelidad luego fueron de nuevo embarcados con una flotilla en la que iban dos cohortes y que al final fueron interceptadas por Magón. Fué casi sin lugar a dudas en ese preciso momento cuando debió establecerse el Foedus Gaditanum entre esos representantes y Escipión, mientras que ya una vez la ciudad libre de los cartagineses sería su lugarteniente L. Marcio ante la partida del procónsul a Roma quien se encargaría de establecer y firmar las condiciones de capitulación de la urbe gaditana.

Gadir conservará su libertad e independencia. Mantendrá la presencia de un praefectus y posiblemente de una guarnición pero no de forma permamente, sino mientras los actos bélicos con los cartagineses continuasen. Como ciudad federada a Roma deberá asistir a la República en sus empresas de guerra, aún anteponiéndolo a sus propios intereses individuales, con lo que ellom si que mermaba en cierta manera su libertad e independencia al reconocer la supremacía de Roma, pero también es cierto que bajo las premisas del foedus establecido con Gadir, Roma tampoco podía abusar desde su posición de preeminencia que le asignaba dicho pacto.

La ciudad, en su status de federada, queda exenta de pagar el stipendium, que Roma impone a las ciudades vencidas, ya que no es su caso. La vieja ciudad fenicia conservará sus costumbres, instituciones e idiosincracia particulares, así como capacidad propia para legislar, emitir moneda y seguir manteniendo su comercio con entera libertad. Su territorio y sus recursos seguirán siendo propios como agger privatus ex iure peregrinus y no pasando a engrosar la lista del agger público romano. También estara libre de guarnición permamente, como ya hemos comentado anteriormente. Todo ello no hace sino ratificar el status privilegiado y de maniobrabilidad propia e independiente de la ciudad pese a pasar a la órbita de dominio romano.

Por su parte, Gadir reconoce la superioridad romana a la que se debe, según lo convenido en el foedus. Un foedus por otra parte que pese a su plena vigencia y validez desde un primer momento, no fué ratificado por las instituciones romanas hasta más de cien años después de los hechos aquí mencionados, bajo una coyuntura y circunstancias distintas y que posiblemente en otro momento comentemos.

Por todo lo que a lo largo de este comentario hemos ido desarrollando en estas líneas,es por lo que creemos que la fecha del año 206 a.c. es tan importante,no sólo para el período antiguo de la ciudad de Gadir, Gades, Cádiz, sino que es una fecha crucial y señalada dentro de su larguísima, dilatada y trimilenaria trayectoria como ciudad que llega hasta nuestros días, en que tenemos la fortuna de habitar un espacio tan singular y rico por su historia y paisajes, que muchas otras ciudades ya quisieran para si y es algo que todos debieramos aprender a valorar en alguna medida, porque la comprensión del pasado nos esclarece el presente y nos abre el camino de nuestro futuro . Ese ha sido nuestro propósito con este pequeño esbozo, disponible a todo aquél interesado que se acerque conocer un poco más, los hechos de antaño del entorno que nos rodea y donde vivimos día a día...



Fresco del interior de una tumba de la ciudad fenicia de Kerkouane representando una ciudad amurallada ( recuérdese que Gadir, gdr, significa en lengua fenicia "recinto amurallado".)




Puellae gaditanae. Las sagradas bailarinas de Gades


La primera mención a las "Puellae gaditanae" se encuentra en Estrabón, que describe como, en el siglo II a.C, un marino griego natural de Cizyco, en Asia Menor, pero al servicio de los reyes ptolomeos, llamado Euxodos, embarcó desde Cádiz hacia otras partes del Atlántico (parece ser que a África), a muchachas de Gades como parte del contigente expedicionario para sus travesías, pero sin mencionar exactamente cuales eran las habilidades por las que se solicitaban sus servicios para tal empresa, pero debemos intuir que eran parte de aquellas "puellaes" famosas ya por su reputación de cantantes, bailarinas e instrumentistas.

La denominación por la que han pasado a la posteridad, es ciertamente el que le dieron los escritores romanos, aunque su origen, como hemos podido comprobar por la cita estraboniana, es muy anterior. Es consustancial a la ídiosincracia e impronta greco-fenicias que hasta bien entrado el periodo romano seguian imperando en la vieja Gadir, aunque evidentemente no sabemos como se las denominaría en lengua púnica o en griego, si es que tuvieron algún nombre, ni tampoco su vinculación más que probable en origen, a los ritos de Astarté del Mar y al concepto de protitución sagrada, de la cual, si hay constatación cultural en las metrópolis fenicias y en algunas ciudades griegas como Corinto y que estos mismos escritos de autores romanos dejan entrever al hablar de ellas y de sus bailes lascivos. Tan solo conservamos dos nombres propios de dichas bailarinas. Una se llamaba Teletusa y es mencionada tanto por un verso priapeo, como por los Epigramas de Marcial. El otro nombre que se nos ha conservado es el de Quincia, y sólo aparece mencionada en un verso priapeo.

Priapeo 19
" Si la trotacalles Teletusa, un día con la cadena al aire ( y agitando el vientre de aquí para allá) se te meneara moviendo el espinazo podría con tales artes, oh Príapo, no sólo conmoverte a tí, sino también al mismo hijastro de Fedra."
Priapeo 27
" Quincias, delícias del pueblo, conocidísima del Circo Magno, experta en menear sus vibrantes nalgas, deposita en ofrenda a Príapo los címbalos y crótalos, sus instrumentos de calentamiento, así como los tambores golpeados con firme mano. En compensación suplica ser siempre grata a los espectadores y que su público este siempre erecto como el dios."

El poeta romano, pero de origen celtíbero, en concreto de la ciudad de Bilbilis, Marcial, es el que más constancia escrita nos ha legado de dichas famosas "puellae gaditanae".

El poeta Juvenal, contemporáneo de Marcial, hace referencias similares, detallando que en sus bailes iban descendiendo hacia el suelo hasta tocarlo, lo que era muy aplaudido por la plebe. Otros autores constatan que las gaditanas cultivaban la poesía lírica (cantada) antes de la era cristiana.

En Roma, las bailarinas gaditanas eran tan famosas como las sirias e igualmente deseadas y excitantes en el baile y en el canto. Su presencia era obligada en muchos festines de Roma, de gentes alegres (Plin. 1.15). Marcial (VI.71) describe a una de ellas en los siguientes términos:

"Experta en adoptar posturas lascivas al son de las castañuelas béticas y en danzar según los ritmos de Gades, capaz de devolver el vigor a los miembros del viejo Pelias, y de abrasar al marido de Hécuba junto a la mismísima pira funeraria de Héctor. Teletusa consume y tortura a su antiguo dueño. La vendió como sirvienta y ahora la ha comprado para concubina. "

En Roma enseñaban los bailes y las canciones de Cádiz desvergonzados maestros de danza (1.41). Marcial (XIV.203) describe esta danza:

"Su cuerpo, ondulando muellemente, se presta a tan dulce estremecimiento, a tan provocativas actitudes, que harían masturbarse al casto Hipólito. "

Juvenal (Sat. XI. 162 ss) confirma esta descripción de Marcial al escribir:

"Acaso esperes muchachas gaditanas que en coro se pongan a entonar lascivos cantos de su país y enardecidas por los aplausos, exageren sus temblorosos movimientos de cadera, y las jóvenes esposas que, tendidas junto al marido, contemplan este espectáculo que sólo contado en su presencia debiera ya ruborizarlas. Son acicates de unos deseos languidecientes y estímulos apremiantes de nuestros ricos. Mayor es, sin embargo, esta voluptuosidad en el otro sexo, que se excita con más viveza y, pronto al placer que se mete por ojos y orejas, provoca la incontinencia. Estas diversiones no caben en mi casa. Escuche esos repiquetees de castañuelas, esas palabras que ni siquiera pronunciaría el esclavo desnudo que permanece en el maloliente lupanar; gócese con esos gritos obscenos y con todo refinamiento del placer aquél que ensucia con sus vomitonas el mosaico lacedemonio; nosotros perdonamos esos gustos a la Fortuna. "

Marcial (V.78) invita a su amigo Toranio a una comida en su casa, pero le advierte que no animará el festín con bailarinas gaditanas:

"Modesta es mi cena. (¿Quién podría negarlo?), pero no tendrás que fingir ni recibir lisonjas y reposarás tranquilo en tu lecho con el habitual semblante. El dueño de la casa no te leerá un grueso volumen ni muchachas procedentes de la disoluta Gades moverán ante tí, en larga comezón de placer, sus caderas lascivas con rebuscados estremecimientos. Oirás, en cambio, la flauta del joven Cóndilo que tocará melodías ni solemnes ni sin gracia. "

El canturrear en Roma canciones licenciosas de Egipto o de Cádiz, que ponían de moda las bailarinas gaditanas, era prueba de ser un afeminado, según Marcial (111.63):

"Catilo, eres un afeminado, muchos dicen eso y oigo. Pero dime, ¿qué es un afeminado? Un afeminado es el que peina sus cabellos con estudiada afectación; el que siempre huele a
bálsamo y a cinamono; el que canturrea tonadas del Nilo o de Gades; el que mueve sus brazos depilados en cadencias variadas, el que se pasa la vida sentado entre mujeres y siempre les susurra algo al oído; el que les lee misivas de unos y de otros y redacta las contestaciones; el que las evita que las estropee el vestido el codo del vecino; el que sabe los trapicheos amorosos de unos y de otros; el que va de convite en convite y conoce a fondo la genealogía del caballo Hirpino. "

Marcial da el nombre y la actuación de una de estas bailarinas gaditanas; se llamaba
Teletusa. Está descrita en VI.71, y a ella dedica otros epigramas (VIII.51). Marcial espera la llegada de Teletusa para beber en su compañía:

"¡Qué primoroso trabajo en esta copa! ¿Es del hábil
Mis o de Mirón? ¿Se ve la mano de Mentón o la tuya, Polícleto? Ningún vapor la ensombrece y no rechaza las pruebas del fuego. El ámbar auténtico resplandece menos que este rubio metal y la pureza de su plata aventaja al níveo blancor del marfil. El arte no cede a la materia: así la Luna redondea su disco cuando en su espléndido plenilunio brilla en el cielo como una lámpara translúcida. Erguido aparece el cordero del vellocino de oro que el hijo de Eolo envió al tebano Frixo su hermana hubiese deseado ser transportada por él. No osaría trasquilarle el pastor Cínifo y tú mismo, Baco, querrías que despuntase tu vid. Un amorcillo con su par de doradas alas cabalga sobre sus lomos y en sus tiernos labios suena la flauta de loto de Palas. Así un delfín gozoso de escuchar a Arión de Metimna transportó sobre las tranquilas aguas tan melodiosa carga.
Que no sea un esclavo de la turba doméstica el que colme de néctar este espléndido regalo, sino tu mano,
Casto; tú que eres honor de mi festín, escancia el vino de Setía; me parece que el Amorcillo y el propio cordero tienen sed de él. Que las letras que forman el nombre de Instancio Rufo nos den otras tantas libaciones; pues que él es el que me ha dado tan precioso regalo. Si viene Teletusa y me trae los goces prometidos me reservaré para mi amada bebiendo los cuatro vasos de las letras de tu nombre, Rufo; pero si ella vacila beberé siete vasos. Y si traiciona su amor, para ahogar mis penas, me beberé tu dos nombres juntos.
"

Más arriba hemos mencionado la posibilidad de la vinculación de las "puellae" a los ritos de prostitución sagrada y a Astarté del Mar, probabilidad más que razonable. Pero de lo que si no existe duda, es que desde al menos el siglo V a.c. se celebraba en la ciudad fenicia de Gadir un festival en honor a la diosa Isis, un festival importado evidentemente de Egipto y que en época romana era denominado como "Navigium Isidis", festival que como comentamos tenía una amplia devoción y antiguedad en la urbe gaditana.

Un ejemplo ilustrativo y excepcional de dicho festival se nos ha conservado integro dentro del capítulo XI de la obra del siglo II d.c. de Lucio Apuleyo, titulada " El Asno de oro". Una obra llena del sincretismo místico y mágico imperante en la época y que creemos es interesante reproducir en su integridad, para asi percibir el desarrollo completo de ese festival y como tendría lugar en la ciudad de Gades con la participación de sus "puellae", y también porque además en el texto deja claramente expresado el sincretismo de la diosa Isis con otras tantas diosas del panteón mediterráneo, una de cuyas exponentes más excelsas, aparte de la propia Isis, es la Astarté que tanta importancia adquirió su culto y su templo en diversas ciudades fenicias del mediterráneo, como por ejemplo, Kitión y Paphos en Chipre, de donde era originaria y la misma Gadir.

Por último y sin entrar en ningún tipo de controversia al respecto, véase y compruébese cuanta similitud en algunos de sus aspectos y parafernalia externa, entre este culto del "Navigium Isidis" y la actual devoción y celebración de la Virgen del Carmen del 25 de Julio de nuestro calendario.


EL ASNO DE ORO. LUCIO APULEYO

LIBRO XI

I _ Lucio cuenta que, llegado a Senecras, vio la Luna después del primer sueño, y le pidió que le volviese a su prístina forma de hombre.
Habiéndome despertado, por un súbito terror, casi a la primera vigilia de la noche, veo que toda la tierra se encuentra completamente llena de la completa claridad de una Luna en completo plenilunio, cuyo disco emergía entonces de las aguas del mar.
Al hallar el silencioso misterio de la oscura noche, seguro también de que aquella excelsa diosa ejercía su majestad soberana, y de que todas las cosas humanas se regían por su providencia, y que no tan sólo los animales domésticos y los salvajes, sino también los objetos inanimados, subsistían por la influencia divina de su luz y de su poder; que sobre la tierra, en lo alto de los cielos y en las profundidades del mar, los mismos cuerpos ahora aumentan, ahora disminuyen, siguiendo el proceso de su incremento o de su descenso; saturado ya sin duda mi destino por mis innumerables y tan grandes calamidades, y proporcionándome, aunque tardíamente, una esperanza de salvación, decidí dirigir mis súplicas a la augusta imagen de la diosa que estaba presente.
Y sacudiéndome rápidamente el aturdimiento del sueño, me levanto alegre y contento; en seguida, por el deseo de purificarme, me entrego al baño de mar. Sumergiendo mi cabeza por siete veces consecutivas, porque aquel divino Pitágoras manifestó que éste número era principalmente apropiadísimo para los ritos, con ánimo alegre y gozoso, bañado en lágrimas mi rostro, yo ruego así a la poderosa diosa:
"Reina del Cielo, ya seas tú Ceres, la madre e inventora de las mieses, que, llena de alegría por haber encontrado a tu hija, desterrando la salvaje comida de la bellota, enseñando al hombre una comida suave y apetitosa, ahora habitas los campos de Eleusis; ya seas la celestial Venus, que en los albores del mundo, al engendrar al Amor, uniste a los dos sexos y, propagada la especie humana con una perpetua descendencia, ahora eres venerada en el santuario de Pafos, al que el mar rodea ; ya seas la hermana de Febo, que, protegiendo a las mujeres encintas y a sus frutos, has formado tantos pueblos y ahora eres reverenciada en los magníficos templos de Efeso; ya seas Prosperina, terrible por tus alaridos nocturnos, con tu triple forma reprimiendo a las sombras impacientes y a las que encierra las entrañas de la tierra, al recorrer tantos bosques, eres honrada con diversos cultos; tú, que, iluminando todas las murallas con ese resplandor femenino y que nutres las preciadas simientes con la potencia de la humedad y que dispensas una cálida luz al ausentarse el sol en sus giros; cualquiera que sea tu nombre, tu rito o figura, es justo invocarte; asísteme tú en mis extremas penalidades desde ahora en adelante, vuelve ya benévola e invariable a mi suerte, concede una tregua y una paz a mis terribles penalidades por las que he pasado. Basta ya de fatigas y peligros. Aparta de mí esta terrible envoltura de cuadrúpedo. Devuélveme a la presencia de los míos; devuélveme a mi forma de Lucio. Y sí, a causa de que la tengo ofendida, me persigue una divinidad con su inexorable crueldad, que se permita morir si no se me permite vivir. "
Elevadas mis súplicas de este modo y añadidos a ellas mis tristes lamentos, de nuevo en aquel mismo lugar, invadiéndome, un sopor se apoderó de mi alma abatida.
No había acabado de cerrar los ojos, cuando he aquí que de entre las olas se alzó una divina faz, capaz de infundir respeto a los mismos dioses. Y poco a poco, la imagen fue adquiriendo el cuerpo entero y me pareció que, emergiendo del mar, se colocó a mi lado. Intentaré describiros su maravillosa hermosura, si la pobreza del lenguaje humano me concede la suficiente facultad de expresión o si la misma divinidad me proporciona la rica abundancia de su elocuente facundia.
Primero, tenía una abundante y larga cabellera, ligeramente ensortijada y extendida confusamente sobre el divino cuello, que flotaba con abandono. Una corona de variadas flores adornaba la altura de la cabeza, delante de la cual, sobre la frente, una plaquita circular en forma de espejo despedía una luz blanca, queriendo indicar la Luna. A derecha e izquierda este adorno estaba sostenido por dos flexibles víboras, de erguidas cabezas, y por dos espigas de trigo, que se mecían por encima de la frente.
El divino cuerpo estaba cubierto de un vestido multicolor, de fino lino, ora brillante con la blancura del lirio, ora con el oro del azafrán, ora con el rojo de la rosa.
Pero lo que más atrajo mis miradas fue un manto muy negro, resplandeciente de negro brillo, ceñido al cuerpo, que bajaba del hombro derecho por debajo del costado izquierdo, retornando al hombro izquierdo a manera de escudo. Uno de los extremos pendía con muchos pliegues artísticamente dispuestos y estaba rematado por una serie de nudos en flecos que se movían del modo más gracioso.
Por la bordada extremidad, y en el fondo del mismo, brillaban estrellas y, en el centro la luna en plenilunio resplandecía con fúlgidos rayos. No obstante esto, en toda la extensión de tan extraordinaria capa aparecía sin interrupción una guirnalda de toda clase de flores y frutos.
La diosa llevaba, además, muchos atributos bien distintos unos de otros: en su mano derecha un sistro de bronce, cuya fina lámina, curvada a modo de tahalí, estaba atravesada en el centro por tres varillitas que al agitarse por el movimiento del brazo, emitían un agudo tintineo. De su mano izquierda pendía una naveta de oro, cuyas asas, en su parte más saliente, dejaban salir un áspid, con la alzada cabeza de cuello hinchado con demasía.
Cubrían sus divinos pies unas sandalias tejidas de hojas de palmera, árbol de la victoria.
Presentándose de tal guisa y exhalando los deliciosos perfumes de Arabia, se dignó hablarme de este modo con su voz divina:
"He aquí, Lucio, que me presento a ti, movida por tus súplicas, yo, la madre de la Naturaleza, señora de todos los elementos, origen y principio de los siglos, divinidad suprema, reina de los manes, primera de entre los habitantes del cielo, representación genuina de dioses y diosas. Con mi voluntad gobierno la luminosa bóveda del cielo, los saludables soplos del Océano, los desolados silencios del Infierno. Y todo el orbe reverencia mi exclusivo poder, bajo formas diversas, honrándolo con cultos de distintas advocaciones.
Los frigios, primeros seres de la tierra, me llamaban la diosa de Pesinunte, madre de todos los dioses. Aquí, los áticos autóctonos, la Minerva de Cecrops. Allá, los habitantes de Chipre batida por las olas, la Venus de Pafos.
Entre los cretenses, hábiles en disparar flechas, soy Diana Díctina. Para los sicilianos, que hablan tres idiomas, yo soy la diosa Prosperina Estigia. Los habitantes de Eleusis me llaman la antigua diosa Ceres. Unos, Juno, otros, Belona. Estos, Hécate. aquéllos, Ramnusia. Y los etíopes, los primeros en ver la luz del Sol naciente, los de ambas, y los egipcios, que sobresalen por su antiguo saber, venerándome en su culto particular, me llaman reina Isis.
Presencio tus desgracias y acudo favorable y propicia. Deja ya de llorar y de lamentarte, expulsa ya toda tristeza. Ya brilla para ti el día de salvación, gracias a mi providencia. Por consiguiente, escucha con mucha atención y cuidado las órdenes que te voy a dar:
Una devoción inmemorial me ha dedicado el día que sigue a esta noche, cuando mis sacerdotes, calmadas ya las borrascas del invierno y apaciguadas las impetuosas olas del mar, siendo ya navegable, me consagran una nave nueva, como para poner el comercio bajo mi protección.
No deberás esperar esta ceremonia con inquietud ni con pensamientos profanos; porque, a una indicación mía, el sacerdote, con sus vestiduras solemnes y adornos, llevará una corona de rosas, sujeta al sistro que tendrá en su mano derecha. Así, pues, sin vacilación, separándote de la curiosa multitud, ve a unirte a mi cortejo con mucho celo, confiando en mí tu voluntad.
Tú te acercarás con mansedumbre al sacerdote. Luego, como queriendo besarle la mano, apodérate de las rosas, despójate en seguida de la piel de este detestable animal que desde muchísimo tiempo me es odioso. No tengas miedo de nada como cosa difícil de realizarse. Pues en ese mismo instante yo acudo a ti, y te me hago visible, y yo ordeno a mi sacerdote, mientras reposa, lo que debe hacerse después. Por orden mía, la apiñada multitud del acompañamiento te hará paso. Y en medio de esta jubilosa ceremonia y espectáculos festivos, ninguno te mostrará aversión por esa deformidad que llevas, así como tampoco nadie pensará en acusarte malignamente por tu repentina metamorfosis.
Mas, por encima de todo nada olvides, y que se grabe en lo más hondo de tu corazón este pensamiento: recuerda que lo que te resta de vida hasta el último suspiro lo tienes que consagrar a mí. Y es justo que, cuando por el favor de una diosa hayas vuelto entre los hombres, le debas todo el resto de tu vida.
Vivirás feliz, vivirás lleno de gloria bajo mi protección; y cuando, habiendo cumplido el tiempo de tu destino, hayas descendido a los Infiernos, allí también, en ese hemisferio subterráneo, me encontrarás brillando en medio de las tinieblas del Aquerón, reinando sobre las mansiones de la Estigia, y tú, cuando habites los Campos Elíseos, me reverenciarás asiduamente como protectora tuya.
Pero si, con culto piadoso y esmerado acatamiento y perseverante castidad, te haces digno de mi favor poderoso, sabrás que a mí tan sólo compete el prolongar tus días de vida más allá de lo que está destinado".
Terminado que hubo así el venerable oráculo, la invencible deidad se replegó sobre sí misma.

II Describe una solemne procesión de la diosa Isis, durante la cual, tomando las rosas de manos del sacerdote, el asno se volvió hombre.
Cuando me desperté, al instante y sin detenerme, me levanté lleno de temor y alegría, empapado en sudor y profundamente admirado de la tan clara aparición de la poderosa diosa, y, bañándome en el mar y atento mi pensamiento en las grandes órdenes, iba recordando todas sus advertencias de una manera ordenada.
Sin tardar, disipadas ya las tinieblas de la noche, se alzó el dorado Sol, y he aquí que, con un apresuramiento religioso y verdaderamente triunfal, los grupos de personas llenan las plazas públicas.
Me parecía que todo se estaba impregnado de tan grande alegría, aparte de la mía, que sentía como que respiraban satisfacción y felicidad los animales, las casas e incluso el aspecto del día. Pues al intenso frío de la noche había sucedido de repente una temperatura agradable y dulce, un día soleado; de modo que todas la avecillas canoras, seducidas por el ambiente primaveral, entonaban sus trinos delicados, homenajeando así a la madre de los astros y de los siglos, señora del universo entero.
¿Qué más? Los mismos árboles, tanto los de abundante fruto, como los estériles que sólo dan sombra, con su primer follaje embellecidos, daban un agradable murmullo de ramas agitadas como brazos. Callado el fragor de las tormentas, apaciguado el torbellino de las encrespadas olas, el mar había venido a arrimarse plácidamente a las orillas. El cielo, limpio de toda nube, calentaba con el brillo de su propia luz.
He aquí que avanzan poco a poco los primeros del cortejo, llevando vistosos motivos de sus promesas y deseos. Uno, ceñido con tahalí, representaba a un soldado; otro de corta clámide, machete y flechas, a un cazador; aquel, con borceguíes dorados, con vestido de seda y aderezos preciosos y cabellera postiza, con pasos cortos remedaba una mujer. Otro, con sus grebas, escudo, casco y una espada, parecía como salido de una lucha de gladiadores. Hubo quien representaba a un magistrado con las faces y el vestido de púrpura; no faltaba quien representaba a un filósofo con su capa, báculo, sandalias y barba de macho cabrío; ni quienes, según las diversas cañas que llevaba, o con liga, o con anzuelo, representaba a cazadores de pájaros o a pescadores.
También vi a una osa, ya domada, que, vestía como una matrona, llevada en una litera; y a una mona que, con un casquete bordado y unas telas erigías de color azafrán, representaba al joven pastor Ganímedes, el de la capa de oro; y así mismo iba un asno con unas alas pegadas, junto a un viejo achacoso, de modo que, tomándoles por Belerofonte y Pegaso, ambos provocaban a risa.
Tras estas alegres mascaradas que circulaban por las calles repletas de público, ya se ponía en movimiento la pompa especial de la diosa protectora. Mujeres vestidas de blanco, coronadas de guirnaldas primaverales, con aire alegre, portadoras de diversos atributos, iban con flores que sacaban del regazo alfombrando el camino por donde pasaba la sagrada comitiva; otra, con brillantes espejos puestos al revés sobre sus espaldas, mostraban a la diosa el respeto de la multitud que seguía: algunas, llevando unos peines de marfil, con el movimiento de sus brazos y flexión de sus dedos, hacían ademanes de peinar y arreglar los cabellos de su reina, y, por fin, otras, derramando gota a gota un precioso bálsamo y diversos perfumes, rociaban las plazas y las calles.
Había además un crecido número de personas de ambos sexos que portaban lámparas, cirios y otras luces, para propiciar por estos emblemas luminosos a la diosa de los astros que brillan en el firmamento. A continuación, deliciosas sinfonías, zampoñas y flautas dejaban oír sus dulcísimos acordes.
Después venía un agradable coro de una juventud distinguida, vestidos con ropas de elevado precio, blancas como nieve, que repetían un gracioso cántico compuesto por un hábil poeta bajo inspiración de las musas, y mientras se preludiaban los mejores votos.
Iban también entre ellos los flautistas consagrados al gran Sarapis, quienes, con la flauta ladeada hacia su oreja derecha, entonaban una y otra vez el cántico que acostumbran a tocar en el templo de este dios; y la mayoría iba advirtiendo que dejaran expedito el paso a los misterios o imágenes sagradas.
Entonces afluían los grupos de personas iniciadas en los divinos misterios, hombres y mujeres de toda condición y edad, vestidos con tela de lino de una blancura deslumbrante. Las mujeres llevaban un velo transparente sobre sus cabellos perfumados en abundancia, los hombres iban con la cabeza completamente rasurada, astros terrenales del gran culto por el brillo de sus cabezas, que con sus sistros de bronce, de plata e incluso de oro dejaban oír un rintintín armonioso.
En cuanto a los sacerdotes de las ceremonias religiosas, esos ilustres personajes, ceñido el pecho con una vestidura blanca de lino, ajustada también a todo el cuerpo y larga hasta los pies, llevaban los augustos símbolos de las poderosas divinidades.
El primero portaba una lámpara de la más viva claridad, que en nada se parecía a las que iluminan nuestras cenas, sino que consistía en una naveta de oro, que de su centro arrojaba una llama grande e intensa.
El segundo, vestido de modo similar, llevaba en la mano dos altares llamados socorros, a los que dio nombre propio la providencia protectora de la gran diosa.
Iba un tercero llevando una palma de oro con hojas artísticamente labradas y también el caduceo de Mercurio.
El cuarto iba mostrando el símbolo de la justicia, figurado por un brazo izquierdo con la mano abierta, habiéndose escogido la izquierda, porque, con su genuina pereza, su poca habilidad y mínima destreza, parecía más propia de la justicia que la derecha; llevaba también un pequeño vaso de oro, redondo, en forma de teta, con el cual hacía libaciones de leche.
Un quinto llevaba un harnero de oro con hojas y ramitas de laurel, y otro llevaba un ánfora.
En seguida, tras ellos, avanzan los dioses que permiten ser llevados por pies humanos.
El primero, una imagen monstruosa, era el intermediario divino que va del cielo a los infiernos, y cuya imagen es a veces sombría, a veces dorada, y lleva en alto su enorme cabeza de perro, Anubis; en su izquierda, un caduceo, y en la derecha, una palma verde que agita.
Tras sus huellas seguía una vaca levantada sobre sus patas traseras, emblema de la fertilidad, representando a la fecunda diosa. Esta vaca iba apoyada sobre la espalda de uno de los sagrados sacerdotes, el cual avanzaba lleno de majestad. Otro llevaba un cesto en donde se hallaban los misterios y que ocultaba a las miradas profanas los secretos de la sublime tradición. Otro conducía en su feliz seno la venerable efigie de la más alta divinidad, la cual ni se parecía a ningún animal doméstico de cuatro patas, ni a un pájaro, ni a ningún animal salvaje, ni siquiera a un ser humano; pero ese símbolo era señal de un profundo culto y por su novedad le infundía más veneración; estaba hecho de oro brillante depositado en una urnita, muy artísticamente vaciada, toda redonda su base y por fuera enriquecida con maravillosos jeroglíficos de los egipcios. Su orificio, no muy elevado, se extendía en forma de pico largo por un lado y por otro llevaba una asa en prolongada curva, sobre la cual había un ensortijado nudo formado por un áspid que alzaba su escamosa cabeza con la hinchazón de su cuello estriado.
Y he aquí que se acercaba el momento de los favores que me había prometido, así como el destino, aquella divinidad bienhechora. Se acerca el sacerdote que lleva mi salvación, adornado con lo ordenado en la divina promesa, llevando en su mano derecha el sistro de la diosa con la corona destinada para mí, corona, por Hércules!, merecida. Porque después de soportar tan grandes fatigas, de haber pasado tantos peligros, por providencia de la más grande de las diosas iba a salir triunfante de mi lucha con la despiadada fortuna. Y, sin embargo, emocionado por el repentino gozo, no me lancé con impetuosa carrera, temiendo, ciertamente, que con la repentina irrupción de cuadrúpedo se turbara el apacible orden de la ceremonia, sino que, avanzando con paso sosegado y completamente humano, ladeando poco a poco mi cuerpo por entre la multitud, y apartándose esta, sin duda por inspiración divina, yo me acerco insensiblemente. Y el sacerdote, como pude darme cuenta, prevenido por el oráculo de la noche anterior y admirándose de la exactitud del favor que se le había ordenado, se detuvo al instante. Fue el primero que extendió su mano y acercó a mi boca la corona que llevaba. Entonces lleno de una emoción que hacía palpitar mi corazón con fuerza extraordinaria, cogiendo ávidamente con la boca su corona, que brillaba con aquellas rosas frescas, la devoré con ansia irrefrenable.
Y no me engañó la promesa divina. Al instante se me quita aquella deforme envoltura de bestia. Primero cae el pelo horrible y en seguida la gruesa piel. Disminuye la obesidad del vientre, y en la planta de los pies, por entre los cascos, aparecen los dedos. Mis manos ya no son pies, sino que se alargan para las funciones de una persona en actitud erguida; el cuello pierde se excesiva largura; el rostro y la cabeza toman su forma redonda; las enormes orejas vuelven a su primitiva pequeñez; los dientes como piedras adquieren la medida humana, y ya desapareció la cola, que antes era lo que más me atormentaba y humillaba.
El pueblo no salía de su asombre. Los de alma religiosa reverenciaban tan evidente poder de la más grande divinidad, y aquel prodigio como se ve en los sueños, y esa metamorfosis, operada con tanta facilidad, y con clara y unísona voz, levantaban las manos al cielo, dando testimonio del distinguido favor de la diosa.
Yo, mientras tanto, sobrecogido de gran temor, permanecía en silencio, no pudiendo mi alma abarcar aquel repentino y extraordinario gozo. No sabía por dónde empezar a hablar, en qué términos debía comenzar a recuperar esa facultad del habla que había renacido en mí, con qué palabras daría principio, con qué y con cuantas palabras debía agradecer mi transformación a tan grande diosa.
Sea como fuere, el sacerdote, como había conocido por aviso divino todas mis calamidades desde el principio, aunque también él se hallaba emocionado por el milagro, mandó, con un ademán expresivo, que en primer lugar se me diera un lienzo de lino para cubrirme. Pues tan pronto como el asno me había despojado de su nefasto envoltorio, yo, apretando mis muslos y poniendo mis manos delante de mis partes pudorosamente, hacía lo posible para cubrir mi desnudez con un velo natural. Entonces uno de los piadosos que iban en el cortejo, quitándose rápidamente la túnica, me la puso apresuradamente sobre lo hombros.
Hecho esto, el sacerdote, mirándome con el rostro lleno de humanidad y admiración, me habló de este modo:
"Por fin, Lucio, has llegado a un puerto de Tranquilidad y ante el altar de la Misericordia, después de haber pasado por muchas pruebas, tras las grandes tempestades y asaltos de la Fortuna.
Ni tu nacimiento, ni tu posición social, ni la instrucción recibida te aprovecharon para nada, sino que, arrastrado, por la fogosidad de tu juventud, a unos placeres serviles, recibiste el desdichado premio de tu malsana curiosidad.
Mas al fin, la ciega Fortuna, que te ha perseguido con los más terribles peligros, te ha conducido, sin preverlo, con sus mismos rigores, hasta esta piadosa felicidad. Que vaya ahora y se cebe con su terrible furia contra otra víctima que busque para su crueldad; porque no ha lugar para sus furiosos embates contra aquellos cuyas vidas han quedado bajo la protección de la poderosa diosa por haber entrado a su servicio.
¿De que le han valido a la abominable Fortuna los ladrones, las fieras, la esclavitud, esos caminos ásperos, tortuosos e impracticables, y el mismo miedo a la muerte? Has entrado bajo la tutela de la Fortuna, que ya no es ciega, sino que ve, que también ilumina a los demás dioses con el resplandor de su luz.
Toma ya un aire de gozo y que esté de acuerdo con la blancura de la vestidura que llevas ; acompaña con paso resuelto de triunfo al cortejo de la diosa que te ha salvado. Que los impíos vean; vean y reconozcan su error.
He aquí a Lucio, que, libre de sus antiguas desdichas, gozando de la protección de la gran Isis, triunfa de su propia fortuna. No obstante, para que tengas más seguridad y te veas más protegido, entrega tu nombre a nuestra milicia piadosa, como anoche te pedía la diosa. Ofrécete ya al culto de nuestra tradición y abraza voluntariamente su yugo.
Pues cuando hayas empezado a servir a la diosa, entonces apreciarás más el fruto de tu libertad. "
Habiéndome hablado así en nombre de la diosa, el egregio sacerdote, anhelante y fatigado, se calló. En seguida, mezclándome con la piadosa multitud, yo iba siguiendo al cortejo sagrado. Reconocido por todos los ciudadanos, era señalado con los dedos y con gestos. Todos hablaban de mí, diciendo:
"La augusta y poderosa diosa le ha vuelto hoy a la forma humana. Feliz, ¡por Hércules!, y mil veces dichoso mortal, que por la inocencia y probidad de su vida anterior ha merecido del cielo una protección tan señalada; para que, nacido de nuevo en cierto modo, se entregue al culto de su divinidad. "
Avanzando poco a poco entre estos comentarios y en medio del tumulto de las festivas devociones, ya nos aproximamos a la orilla del mar y llegamos a aquel mismo lugar en que el día antes mi asno había estado.
Una vez colocadas allí las imágenes de los dioses según el orden del ritual, su sumo sacerdote, acercándose a una nave construida muy artísticamente, con profusión de magníficas pinturas alrededor, purificándola lo más reverentemente posible con una antorcha encendida, un huevo y azufre, y pronunciando sus castos labios solemnes preces, le dio el nombre de la diosa, y la consagró a ella. La blanca vela de esta embarcación feliz ostentaba una inscripción en oro, que expresaba el deseo de una próspera navegación en su primer viaje.
Se iza el mástil, que era un pino entero redondeado a la perfección, no menos brillante que alto y cuya cofa era extremadamente hermosa; resplandecía en su popa un ganso de oro con su cuello ondulado, y toda la carena, de madera de limonero pulimentada con gran belleza y esmero, despedía gran resplandor.
Entonces todos los ciudadanos, tanto los iniciados como los profanos, llevan a porfía harneros cargados de aromas y otras ofrendas piadosas y hacen libaciones arrojando sobre las olas unas gachas hechas con leche, hasta que la nave, llena de innumerables presentes y favorables objetos de devoción, sueltos los cables que la retenían al áncora, se adentra en el mar, a favor de un viento suave y propicio.
Luego que de ella no queda más que un punto en lontananza, los portadores de los objetos sagrados, recogiendo de nuevo lo que cada uno había traído, reemprenden con júbilo y con el mismo ceremonial el camino del templo.
Llegado al templo el sumo sacerdote, los que delante de él llevan las imágenes sagradas y los que anteriormente ya habían sido iniciados en los venerados misterios, reunidos en el santuario de la diosa, disponen convenientemente las imágenes, que parecían respirar. Entonces uno de ellos, al que todos llamaban "el Escriba", que estaba de pie ante la puerta, llamados como a una asamblea de los "Pastóforos" (nombre del sagrado colegio), al instante, recitando de un libro los favorables votos para el gran emperador, para el Senado y para todo el pueblo romano, navegantes y naves que surcan el mar bajo la protección de nuestro imperio, dice a continuación estas palabras según el rito griego: Retírense los pueblos.
Y al decir esto y levantarse una aclamación de los presentes, se dio a entender que la ceremonia había resultado agradable para todos. Luego de esto, los ciudadanos, transportados de alegría, traen ramas de olivo en flor, manojos de hierbas sagradas y guirnaldas de flores; luego de besar los pies de la diosa, que estaba esculpida en plata y se hallaba colocada enun estrado, regresan a sus lares.
Sin embargo, mi alma, que no me permitía alejarme de allí ni el espacio de una uña, y con mis ojos fijos en la imagen de la diosa, iba recordando mis pasadas aventuras.